Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина

Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина

Метод чтения Ильи Франка

Strawberry Spring (Земляничная весна)

Stephen King (Стивен Кинг)

Springheel Jack (Спрингхил/Попрыгунчик Джек; персонаж из английского фольклора, которому было свойственно прыгать чрезвычайно высоко; to spring — прыгать; spring — прыжок; пружина; heel — пята).

I saw those two words in the paper this morning (я увидел эти два слова в газете сегодня утром; to see) and my God, how they take me back (и, Боже мой, как же много они мне напоминают; to take smb. back — отводить, отвозить кого-либо назад; напоминать кому-либо о чем-либо /случившемся в прошлом/). All that was Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина eight years ago (все это случилось восемь лет назад), almost to the day (почти день в день). Once, while it was going on (однажды, в те дни: «когда все это происходило»), I saw myself on nationwide TV — the Walter Cronkite Report (я увидел себя по общенациональному телевидению, в программе “Уолтер Кронкайт рипорт”; Уолтер Кронкайт — телерепортер, был признан одним из самых популярных людей в США; report — рассказ, описание событий; репортаж). Just a hurrying face in the general background behind the reporter (всего лишь промелькнувшее среди прочих лицо: «лицо на общем заднем плане» за спиной репортера; to hurry — спешить, торопиться; двигаться в спешке Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина), but my folks picked me out right away (но мои родители тут же меня заприметили; folk — люди, народ; folks — /разг./ родня; родители; to pick out — выдергивать; вытаскивать; выбирать; узнать среди прочих; заметить того, кого едва видно среди остальных). They called long-distance (они позвонили /мне/ по межгороду). My dad wanted my analysis of the situation (отец пожелал /узнать/ мое мнение об /этой/ ситуации; analysis — анализ, подробное рассмотрение; разбор); he was all bluff and hearty and man-to-man (он был само добродушие и хотел поговорить со мной по душам: «он был абсолютно добродушным, сердечным/разговорчивым и Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина откровенным»; bluff — отвесный, крутой; обрывистый; грубовато-добродушный; man-to-man — откровенный, честный; прямой /без двусмысленности/; открытый). My mother just wanted me to come home (мать просто хотела, чтобы я приехал домой). But I didn't want to come home (но я не хотел ехать домой). I was enchanted (я был зачарован/пленен; to enchant — очаровать, обворожить; привести в восторг).

Enchanted by that dark and mist-blown strawberry spring (зачарован этой темной/хмурой, туманной земляничной весной; mist — /легкий/ туман; дымка; мгла; to blow — гнать /ветром/; приносить /о ветре/), and by the shadow of violent death that walked through it on those nights eight Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина years ago (и тенью насильственной смерти, что бродила в ней в те ночи восемь лет назад). The shadow of Springheel Jack (тенью Попрыгунчика Джека).



folk [fqVk], strawberry ['strLb(q)rI], enchanted [In'CRntId]

Springheel Jack.

I saw those two words in the paper this morning and my God, how they take me back. All that was eight years ago, almost to the day. Once, while it was going on, I saw myself on nationwide TV — the Walter Cronkite Report. Just a hurrying face in the general background behind the reporter, but my folks picked me out Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина right away. They called long-distance. My dad wanted my analysis of the situation; he was all bluff and hearty and man-to-man. My mother just wanted me to come home. But I didn't want to come home. I was enchanted.

Enchanted by that dark and mist-blown strawberry spring, and by the shadow of violent death that walked through it on those nights eight years ago. The shadow of Springheel Jack.

In New England they call it a strawberry spring (в Новой Англии это/ее = это явление природы называют земляничной весной). No one knows why (никто не знает Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина почему); it's just a phrase the old-timers use (это просто = просто такое выражение, которым пользуются старожилы). They say it happens once every eight or ten years (говорят, она = такая весна случается раз в восемь-десять лет). What happened at New Sharon Teachers’ College that particular strawberry spring (/в том/, что случилось в Педагогическом колледже Нью-Шэрона в ту самую земляничную весну)… there may be a cycle for that, too (тоже могла быть своя цикличность), but if anyone has figured it out (но если кто-то и догадался об этом; to figure out — вычислять; разгадывать; понимать; figure Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина — цифра; фигура, образ), they've never said (/то/ никогда = никому не сказал; to say). At New Sharon, the strawberry spring began on 16 March 1968 (в Нью-Шэроне земляничная весна началась 16 марта 1968 года). The coldest winter in twenty years broke on that day (в тот день прервалась самая холодная за последние двадцать лет зима; to break — ломать/ся/; разрушать/ся/; рвать/ся/; прерывать/ся/). It rained (шел дождь) and you could smell the sea twenty miles west of the beaches (и можно было уловить запах моря в двадцати милях к западу от берега). The snow, which had been thirty-five inches Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина deep in places (снег, толщина которого местами достигала тридцати пяти дюймов: «который в /отдельных/ местах был глубиной в…»; deep — глубокий; имеющий определенную глубину, глубиной в…), began to melt (начал таять) and the campus walks ran with slush (и дорожки кампуса превратились в снеговую кашу; slush — снеговая каша; слякоть; жижа; to run — бежать; течь; /run with/ сделаться мокрым от /чего-л./). The Winter Carnival snow sculptures (снежные скульптуры для зимнего карнавала), which had been kept sharp and clear-cut for two months by the sub-zero temperatures (сохранявшие свою форму на протяжении последних двух месяцев при температуре ниже нуля: «которые Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина два месяца сохранялись температурами ниже нуля ровными и четкими»; to keep — держать, хранить; сохранять; sharp — острый; резкий; отчетливый; clear-cut — ясно очерченный; четкий, ясный; to cut — резать; sub-zero — ниже нуля /в США по Фаренгейту, т. е. ниже -17,8 °C), at last began to sag and slouch (в конце концов начали оседать и перекашиваться; to sag — обвисать; прогибаться; осесть, покоситься; to slouch — сутулиться, горбиться; свисать; поникнуть). The caricature of Lyndon Johnson in front of the Tep fraternity house cried melted tears (карикатурное изваяние Линдона Джонсона перед студенческим клубом Тэп заплакало талыми слезами; fraternity — братство; ассоциация; студенческое братство /студенческий клуб для юношей Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина, обычно называется по первым буквам греческих слов его девиза/). The dove in front of Prashner Hall lost its frozen feathers (голубь перед Прашнер-Холл растерял свои ледяные перья; to freeze — замерзать, обледеневать; Hall — здание колледжа или университета, университетская постройка, корпус) and its plywood skeleton showed sadly through in places (и местами печально/уныло проглядывал его фанерный остов).

temperature ['temp(q)rqCq], fraternity [frq'tq:rnqtI], dove [dAv]

In New England they call it a strawberry spring. No one knows why; it's just a phrase the old-timers use. They say it happens once every eight or ten Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина years. What happened at New Sharon Teachers’ College that particular strawberry spring… there may be a cycle for that, too, but if anyone has figured it out, they've never said.

At New Sharon, the strawberry spring began on 16 March 1968. The coldest winter in twenty years broke on that day. It rained and you could smell the sea twenty miles west of the beaches. The snow, which had been thirty-five inches deep in places, began to melt and the campus walks ran with slush. The Winter Carnival snow sculptures, which had been kept sharp and clear-cut Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина for two months by the sub-zero temperatures, at last began to sag and slouch. The caricature of Lyndon Johnson in front of the Tep fraternity house cried melted tears. The dove in front of Prashner Hall lost its frozen feathers and its plywood skeleton showed sadly through in places.

And when night came (а когда пришла = наступила ночь; to come) the fog came with it (с ней пришел = опустился /и/ туман), moving silent and white along the narrow college avenues and thoroughfares (бесшумно проплывая/простираясь белой пеленой: «двигаясь, тихий/бесшумный и белый» вдоль узких аллей и главных дорог/проездов колледжа Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина; to move along — проходить, продвигаться /вдоль/; silent — безмолвный; лишенный звуков; бесшумный, тихий; avenue — дорога, аллея; thoroughfare — проход, проезд; главная дорога). The pines on the mall poked through it like counting fingers (сосны на аллее = вдоль аллеи торчали сквозь него как растопыренные пальцы: «пальцы, разгибающиеся при счете»; mall — аллея, усаженная деревьями; место для гулянья; to poke through smth. — проткнуть что-либо; торчать из чего-либо; to count — пересчитывать; считать) and it drifted (и он плыл = втягивался; to drift — смещаться /по ветру, по течению/, дрейфовать), slow as cigarette smoke (медленно, как сигаретный дым), under the little bridge down by the Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина Civil War cannons (под небольшой мост /находящийся/ внизу рядом с пушками /времен/ Гражданской войны). It made things seem out of joint (это заставляло вещи казаться беспорядочными = из-за этого все казалось беспорядочным, потерявшим свою былую связь; out of joint — смещенный в суставе, вывихнутый; пришедший в расстройство, не в порядке, в беспорядке; joint — сочленение, сустав; соединение), strange, magical (незнакомым/странным, таинственным; strange — чужой; чуждый; незнакомый, неизвестный, непонятный; странный, необычный). The unwary traveller would step out of the juke-thumping, brightly lit confusion of the Grinder (ничего не подозревающий путешественник/путник выходил из наполненной грохотом музыкального автомата, ярко освещенной неразберихи/суматохи “Зубрилы/Сэндвича Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина”; unwary — неосмотрительный, неосторожный, опрометчивый, излишне доверчивый; juke = jukebox — музыкальный автомат; to thump — ударять; биться с глухим шумом; grinder — точильщик; шлифовщик; кофемолка; /коренной/ зуб; /амер./ длинная булка, разрезанная вдоль, с начинкой из нескольких видов мяса и сыра с салатом и приправами; работяга, зубрила; to grind — молоть; размельчать; точить; усердно работать; зубрить; to light), expecting the hard clear starriness of winter to clutch him (ожидая, что окунется в ярко сверкающую звездами зимнюю ночь: «что его охватит резкое ясное/яркое звездное сверкание зимы»; hard — жесткий, твердый; суровый; резкий, /неприятно/ контрастный; clear — светлый, ясный; безоблачный; яркий; to clutch — схватить; зажать; star — звезда Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина; starry — звездный; сияющий, сверкающий /как звезда/)… and instead he would suddenly find himself in a silent, muffled world of white drifting fog (и вместо этого он неожиданно оказывался:«обнаруживал себя» в безмолвном, закутанном мире белого дрейфующего/медленно плывущего тумана; to muffle — окутывать; закутывать; глушить, заглушать /звук/), the only sound his own footsteps and the soft drip of water from the ancient gutters (единственными звуками /в котором были/ его собственные шаги и тихое капание воды со старых водосточных желобов; soft — мягкий; нежный; тихий; ancient — древний; старинный, старый). You half expected to see Gollum or Frodo and Sam go hurrying past Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина (вы почти ожидали увидеть, как мимо спешат/проносятся Голлум или Фродо с Сэмом; Gollum, Frodo, Sam — персонажи произведений Джона Р. Р. Толкина; half — половина; /нареч./ наполовину; в значительной степени, почти; to hurry — торопить/ся/, спешить; past — мимо), or to turn and see that the Grinder was gone, vanished (или повернуться/обернуться и увидеть = увидеть, обернувшись, что “Сэндвич” исчез, испарился; to vanish — исчезать, пропадать), replaced by a foggy panorama of moors and yew trees (уступив место туманной панораме болот и тисовых деревьев; to replace — заменять, замещать; вытеснять; занимать чьё-л. место; moor — торфянистая местность, поросшая вереском; болото) and perhaps a Druid Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина-circle or a sparkling fairy ring (и, может быть, собранию друидов или сверкающему хороводу фей/эльфов; circle — круг; группа, круг /людей/; Druid — друид, жрец у древних кельтов; ring — кольцо; кружок, круг).

ancient ['eInS(q)nt], yew [jH], thoroughfare ['TArqfeq]

And when night came the fog came with it, moving silent and white along the narrow college avenues and thoroughfares. The pines on the mall poked through it like counting fingers and it drifted, slow as cigarette smoke, under the little bridge down by the Civil War cannons. It made things seem out of joint, strange, magical. The Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина unwary traveller would step out of the juke-thumping, brightly lit confusion of the Grinder, expecting the hard clear starriness of winter to clutch him… and instead he would suddenly find himself in a silent, muffled world of white drifting fog, the only sound his own footsteps and the soft drip of water from the ancient gutters. You half expected to see Gollum or Frodo and Sam go hurrying past, or to turn and see that the Grinder was gone, vanished, replaced by a foggy panorama of moors and yew trees and perhaps a Druid-circle or a sparkling fairy Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина ring.

The jukebox played “Love Is Blue” that year (музыкальный автомат в тот год играл “Любовь грустна” = “Любовь — это грусть”; blue — голубой; синий; унылый; грустный). It played “Hey, Jude” endlessly, endlessly (он проигрывал “Эй, Джуд” снова и снова: «бесконечно, бесконечно»). It played “Scarborough Fair” (он играл “Ярмарку в Скарборо”; fair — базар, рынок; ярмарка).

And at ten minutes after eleven on that night a junior named John Dancey (а в десять минут двенадцатого ночи: «в десять минут после одиннадцати в ту ночь» студент предпоследнего курса по имени Джон Данси; junior — младший; студент предпоследнего курса/класса) on his way back to his Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина dormitory began screaming into the fog (возвращаясь в общежитие завопил в туман; on the way — по пути, в пути; направляясь; to scream — пронзительно кричать, вопить, визжать), dropping books on and between the sprawled legs of the dead girl (роняя свои книги между и на раскинутые ноги мертвой девушки) lying in a shadowy corner of the Animal Sciences parking lot (лежащей в темном углу автостоянки /корпуса/ зоологии и животноводства; shadow — тень; animal — животное; science — наука), her throat cut from ear to ear (/с/ горлом, перерезанным от уха до уха = до самых ушей; to cut — резать, разрезать) but her Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина eyes open and almost seeming to sparkle (но глаза ее /были/ открыты и, казалось, почти = даже сверкали/блестели; to seem — казаться, представляться) as if she had just successfully pulled off the funniest joke of her young life (как будто она только что успешно справилась с самой забавной шуткой = ей удалась самая забавная шутка в ее юной = короткой жизни; to pull off — стянуть, сдернуть; осуществить; справиться с задачей) — Dancey, an education major and a speech minor, screamed and screamed and screamed (Данси, педагог по профилирующей специализации и специалист по речевой коммуникации — по второй, /все/ кричал и кричал; major — больший, более важный, главный Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина; /амер./ главный, основной предмет специализации; студент, специализирующийся в определенной области; minor — незначительный, меньший; студент, изучающий указанный предмет в качестве второй специальности; education — образование; обучение; педагогика /как специализация или дисциплина/; speech — речь, речевая деятельность; ораторское мастерство или речь /как специализация или дисциплина/).

sprawled [sprLld], science ['saIqn(t)s], successful [sqk'sesfVlI, sqk'sesf(q)lI]

The jukebox played “Love Is Blue” that year. It played “Hey, Jude” endlessly, endlessly. It played “Scarborough Fair”.

And at ten minutes after eleven on that night a junior named John Dancey on his way back to his dormitory began screaming into the fog, dropping Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина books on and between the sprawled legs of the dead girl lying in a shadowy corner of the Animal Sciences parking lot, her throat cut from ear to ear but her eyes open and almost seeming to sparkle as if she had just successfully pulled off the funniest joke of her young life — Dancey, an education major and a speech minor, screamed and screamed and screamed.

The next day was overcast and sullen (следующий день выдался хмурым и гнетущим; overcast — затянутый облаками; мрачный, хмурый; sullen — замкнутый; мрачный; гнетущий), and we went to classes with questions eager in our mouths Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина — who? why? when do you think they'll get him? (и мы отправились на занятия, одержимые вопросами, нетерпеливо срывающимися с губ: «кто?» «почему?» «когда, ты думаешь, его поймают?»; eager — страстно желающий, жаждущий; нетерпеливый; to get — получить; хватать, брать силой). And always the final thrilled question (и всегда конечный/заключительный = и под конец каждый раз /самый/ волнующий вопрос): Did you know her (ты ее знал)? Did you know her?

Yes, I had an art class with her (да, мы посещали с ней занятия по искусству; class — класс; занятия; курс обучения /какому-либо предмету/).

Yes, one of my room-mate Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина's friends dated her last term (да, один из приятелей/друзей моего соседа по комнате встречался с ней в прошлом семестре; date — дата, число, день; /разг./ свидание; to date — датировать; указывать время и место; ходить на свидания, встречаться).

Yes, she asked me for a light once in the Grinder (да, однажды в “Сэндвиче” она попросила у меня огоньку = прикурить; light — свет, освещение; огонь; что-то, чем можно зажечь свечу/сигарету). She was at the next table (она была = сидела за соседним столиком).

Yes, Yes, I

Yes… yes… oh yes, I

overcast ['qVvqkQ:st], question ['kwesCqn], light [laIt]

The next Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина day was overcast and sullen, and we went to classes with questions eager in our mouths — who? why? when do you think they'll get him? And always the final thrilled question: Did you know her? Did you know her?

Yes, I had an art class with her.

Yes, one of my room-mate’s friends dated her last term.

Yes, she asked me for a light once in the Grinder. She was at the next table.

Yes, Yes, I

Yes… yes… oh yes, I

We all knew her (мы все ее знали; to know). Her name was Gale Cerman (pronounced Kerr Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина-man) (ее звали Гейл Керман, произносится “Керр-ман”), and she was an art major (и ее профилирующим предметом было искусство). She wore granny glasses (она носила маленькие очки в металлической оправе: «бабушкины очки»; to wear; granny — /ласк./ бабуля, бабушка; старушка) and had a good figure (и имела хорошую фигуру = была хорошо сложена). She was well liked (она очень нравилась = ее любили; well — хорошо; очень, весьма) but her room-mates had hated her (но соседки по комнате возненавидели ее). She had never gone out much (она редко ходила развлекаться/на свидания; to go out — выходить; бывать в обществе, ходить на вечеринки Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина, в кино и т. п.) even though she was one of the most promiscuous girls on campus (хотя она /и/ была одной из самых неразборчивых девушек в кампусе; promiscuous — беспорядочный, неразборчивый /в знакомствах, связях и т. п./). She was ugly but cute (она была некрасива, но изящна/с шармом; ugly — безобразный, уродливый; некрасивый; cute — изящный, привлекательный, интересный). She had been a vivacious girl (она была полной жизни девушкой; vivacious — живой, оживленный; бодрый, бойкий, энергичный) who talked little and smiled seldom (которая мало говорила и редко улыбалась). She had been pregnant and she had had leukemia (она /уже когда-то/ была Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина беременной = успела побывать беременной и болела лейкемией/белокровием). She was a lesbian who had been murdered by her boy-friend (она была лесбиянкой, убитой своим приятелем/парнем). It was strawberry spring (это была = на дворе стояла Земляничная весна), and on the morning of 17 March we all knew Gale Cerman (и утром 17 марта мы все знали Гейл Керман).

Half a dozen State Police cars crawled on to the campus (полдюжины машин полиции штата медленно/с трудом подъехали к /территории/ кампуса; to crawl — ползать; медленно, с трудом продвигаться), most of them parked in front of Judith Franklin Hall (большинство Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина из них припарковались перед Джудит Франклин Холл), where the Cerman girl had lived (где = в котором жила девушка = та самая Керман). On my way past there to my ten o'clock class (когда я проходил мимо того места, направляясь на занятие, /которое должно было начаться/ в десять часов; on the way past — по пути/проходя мимо) I was asked to show my student ID (меня попросили показать = предъявить студенческий билет; ID /сокр. от. identification card/ — удостоверение личности). I was clever (я был умен = не дурак). I showed him the one without the fangs (показал ему тот /студенческий/, /где я Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина был/ без клыков).

promiscuous [prq'mIskjVqs], vivacious [vI'veISqs], leukemia [ljH'kJmIq]

We all knew her. Her name was Gale Cerman (pronounced Kerr-man), and she was an art major. She wore granny glasses and had a good figure. She was well liked but her room-mates had hated her. She had never gone out much even though she was one of the most promiscuous girls on campus. She was ugly but cute. She had been a vivacious girl who talked little and smiled seldom. She had been pregnant and she had had leukemia. She was a lesbian who had been Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина murdered by her boy-friend. It was strawberry spring, and on the morning of 17 March we all knew Gale Cerman.

Half a dozen State Police cars crawled on to the campus, most of them parked in front of Judith Franklin Hall, where the Cerman girl had lived. On my way past there to my ten o clock class I was asked to show my student ID. I was clever. I showed him the one without the fangs.

“Do you carry a knife (вы носите = у вас есть при себе нож)?” the policeman asked cunningly (спросил полицейский лукаво; cunning — хитрый Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина, лукавый, коварный; пронырливый).

“Is it about Gale Cerman (это по поводу/по делу Гейл Керман; about — о, на тему, касательно)?” I asked (спросил я), after I told him (после того, как сказал ему; to tell) that the most lethal thing on my person was a rabbit's-foot key chain (что самым смертоносным/опасным предметом, из всех, что я ношу с собой, была заячья лапка в качестве брелока для ключей; lethal — смертельный; летальный; смертоносный; to have on one's person — носить на себе /одежду/; иметь при себе /какие-либо предметы/; rabbit’s foot — заячья лапка /настоящая или Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина имитация/, которую носят как талисман; chain — цепь, цепочка; key chain — брелок для ключей).

“What makes you ask (/а/ почему вы спрашиваете: «что заставляет/вынуждает вас спрашивать»; to make — делать, создавать; to make somebody do something — заставлять, побуждать /кого-либо сделать что-либо/)?” He pounced (придрался он; to pounce — хватать; набрасываться; воспользоваться /ошибкой, моментом/; pounce — коготь /хищной птицы/).

I was five minutes late to class (я опоздал на занятие на пять минут; late — поздний; опоздавший).

It was strawberry spring (это была = на дворе стояла Земляничная весна) and no one walked by themselves through the half-academical, half-fantastical campus that night Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина (и никто не гулял/ходил сам по себе/в одиночку по наполовину университетскому, наполовину фантастическому кампусу той ночью; through — через; сквозь, по; academical — академический, учебный; университетский). The fog had come again (снова опустился туман), smelling of the sea (пахнущий морем), quiet and deep (тихий/спокойный и густой; deep — глубокий; густой /о краске, цвете, тумане/).

cunningly ['kAnINlI], lethal ['lJT(q)l], policeman [pq'lJsmqn]

“Do you carry a knife?” the policeman asked cunningly.

“Is it about Gale Cerman?” I asked, after I told him that the most lethal thing on my person was a rabbit's-foot key Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина chain.

“What makes you ask?” He pounced.

I was five minutes late to class.

It was strawberry spring and no one walked by themselves through the half-academical, half-fantastical campus that night. The fog had come again, smelling of the sea, quiet and deep.

Around nine o'clock my room-mate burst into our room (около девяти мой сосед ворвался в комнату; to burst — лопаться; взрывать/ся/; внезапно появиться, врываться), where I had been busting my brains on a Milton essay since seven (где я с семи /часов/ ломал голову: «мозги» над сочинением по Милтону). “They caught him (они Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина его поймали/схватили; to catch),” he said (сказал он). “I heard it over at the Grinder (я услышал об этом в “Сэндвиче”; to hear — слышать).”

“From who (от кого)?”

“I don't know (не знаю). Some guy (какой-то парень /сказал/). Her boyfriend did it (это сделал ее парень/ухажер). His name is Carl Amalara (его зовут Карл Амалара).”

I settled back, relieved and disappointed (я откинулся назад = на спинку стула, испытывая /одновременно/ облегчение и разочарование; to relieve — облегчать, ослаблять, освобождать; to disappoint — разочаровывать, огорчать). With a name like that it had to be true (от человека с таким именем[1] можно Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина было этого ожидать: «с таким именем это должно быть правдой»; like — подобный, как; to have to… — быть должным; должно быть /вывод на основании чего-либо/). A lethal and sordid little crime of passion (смертоносное, грязное/отвратительное, мелочное преступление по страсти = гнусное преступление на почве страсти со смертельным исходом; lethal crime — преступление, повлекшее смерть; little — маленький, небольшой, незначительный; мелочный, ограниченный).

“Okay (хорошо),” I said. “That's good (это хорошо = хорошо, что его поймали).”

essay ['eseI], relieved [rI'lJvd] , disappointed ["dIsq'pOIntId]

Around nine o'clock my room-mate burst into our room, where I had been busting my brains Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина on a Milton essay since seven. “They caught him,” he said. “I heard it over at the Grinder.”

“From who?”

“I don't know. Some guy. Her boyfriend did it. His name is Carl Amalara.”

I settled back, relieved and disappointed. With a name like that it had to be true. A lethal and sordid little crime of passion.

“Okay,” I said. “That's good.”

He left the room to spread the news down the hall (он покинул комнату = ушел, чтобы сообщить эту новость /всем/ в здании: «/дальше/ по корридору»; to spread — развертывать/ся/, расстилать; распространять, разносить; to leave). I Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина reread my Milton essay (я перечитал свое сочинение по Милтону; to read — читать; re- /с глаголом/ — обозначает повторное действие), couldn’t figure out what I had been trying to say (не смог понять /то/, что пытался = хотел /в нем/ сказать; figure — цифра; число; фигура, внешний вид; to figure out — вычислять; понимать, соображать), tore it up and started again (порвал его и начал снова; to tear /up/).

It was in the papers the next day (это было = подробности были в газетах на следующий день). There was an incongruously neat picture of Amalara (/читателям представили/ до неприличия аккуратный = несоответствующий образу убийцы Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина фотоснимок Амалары; incongruous — несоответствующий, несообразный; неприличный, нелепый, неуместный) — probably a high-school graduation picture (вероятно, фотография с церемонии вручения дипломов об окончании средней школы; graduation — окончание учебного заведения; церемония вручения дипломов; to graduate — присуждать степень; давать диплом; оканчивать /учебное заведение/) — and it showed a rather sad-looking boy with an olive complexion and dark eyes and pockmarks on his nose (и на ней был изображендовольно грустный/печальный юноша с оливковым цветом лица = смугловатый, с темными глазами и оспинками/рябинками на носу; olive — маслина, олив/к/а; оливкового цвета, желтовато-зеленый или желто-коричневый; complexion — цвет лица Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина). The boy had not confessed yet (парень еще не сознался), but the evidence against him was strong (но его вина была очевидна: «свидетельства/улики против него были сильные/веские»; evidence — ясность, очевидность; факты; свидетельства, улики). He and Gale Cerman had argued a great deal in the last month or so (он и Гейл Керман часто ссорились за последний месяц или около того; to argue — /шумно/ спорить; ссориться), and had broken up the week before (и расстались неделю назад; to break up — прекращать, заканчивать; расходиться). Amalara's roomie said he had been “despondent” (сосед Амалары по комнате сказал, /что/ он = тот был “подавлен Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина/в отчаянии”). In a footlocker under his bed (в сундучке под его кроватью; footlocker — запирающийся ящик c личным имуществом /обычно ставится под кровать у изножья/; lock — замок; запор; to lock — запирать), police had found a seven-inch hunting knife from L.L. Bean's (полиция нашла семидюймовый охотничий нож от /компании/ Л. Л. Бин[2]) and a picture of the girl (и фотографию девушки) that had apparently been cut up with a pair of shears (по-видимому, разрезанную ножницами; a pair of shears — /большие/ ножницы; pair — пара).

apparently [q'pxr(q)ntlI], incongruously [In'kONgrVqslI], argue ['Q:gjH]

He Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина left the room to spread the news down the hall. I reread my Milton essay, couldn't figure out what I had been trying to say, tore it up and started again.

It was in the papers the next day. There was an incongruously neat picture of Amalara — probably a high-school graduation picture — and it showed a rather sad-looking boy with an olive complexion and dark eyes and pockmarks on his nose. The boy had not confessed yet, but the evidence against him was strong. He and Gale Cerman had argued a great deal in the Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина last month or so, and had broken up the week before. Amalara's roomie said he had been “despondent”. In a footlocker under his bed, police had found a seven-inch hunting knife from L. L. Bean's and a picture of the girl that had apparently been cut up with a pair of shears.

Beside Amalara's picture was one of Gale Cerman (рядом с фотографией Амалары напечатали другую с Гейл Керман). It blurrily showed a dog (она неясно/расплывчато отображала/показывала собаку = на нечетком снимке были изображены собака), a peeling lawn flamingo (газонный фламинго с облупившейся краской Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина; to peel — снимать/счищать тонкий слой, соскабливать; шелушиться, лупиться, сходить /о коже, краске/), and a rather mousy blonde girl wearing spectacles (и довольно невзрачная/похожая на мышь блондинка в очках; mousy — мышиный; робкий, тихий /как мышь/; незаметный, невзрачный; to wear — носить /на себе, при себе/). An uncomfortable smile had turned her lips up (застенчивая/неловкая улыбка приподнимала ее губы = кончики ее губ; uncomfortable — неудобный, испытывающий неудобство/неловкость, стесненный; comfortable — удобный, уютный; спокойный; лишенный напряженности) and her eyes were squinted (а глаза были прищурены; to squint — косить /глазами/; щурить /глаза от избытка света и т. п./). One hand was on Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина the dog's head (одна рука была на голове собаки). It was true then (значит, это была правда). It had to be true (должно было быть правдой).

The fog came again that night (в ту ночь снова спустился туман), not on little cat's feet but in an improper silent sprawl (не на маленьких кошачьих лапках = не легкой кошачьей походкой, а молча и бесцеремонно укрывая все вокруг: «в бесцеремонном молчаливом расползании»; foot — нога; лапа /животного/; improper — неподходящий, неуместный; неприличный, грубый). I walked that night (я прогуливался в ту ночь). I had a headache (у меня разболелась голова; ache Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина — боль /обычно продолжительная, тупая/) and I walked for air, smelling the wet, misty smell of the spring (и, чтобы подышать = насладиться воздухом, я /неспешно/ шагал, вдыхая влажный туманный запах весны) that was slowly wiping away the reluctant snow (медленно сметающей /с дорог/ упорствующий/сопротивляющийся = залежавшийся снег; to wipe away — стирать; вытирать; сметать; reluctant — делающий /что-либо/ с неохотой; сопротивляющийся; упорный) leaving lifeless patches of last year's grass bare and uncovered (обнажая безжизненные островки прошлогодней травы: «оставляя безжизненные островки/участки прошлогодней травы пустыми/лишенными покрова и неприкрытыми»; patch — клочок, кусочек; небольшой участок земли; bare — голый, нагой; лишенный /чего-либо/, пустой Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина; to cover — покрывать, накрывать), like the head of a sighing old grandmother (как голова тоскующей старенькой бабушки = старушки; to sigh — вздыхать; тосковать, оплакивать).

squint [skwInt], headache ['hedeIk], reluctant [rI'lAkt(q)nt]

Beside Amalara's picture was one of Gale Cerman. It blurrily showed a dog, a peeling lawn flamingo, and a rather mousy blonde girl wearing spectacles. An uncomfortable smile had turned her lips up and her eyes were squinted. One hand was on the dog's head. It was true then. It had to be true.

The fog came again that night, not on little cat Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина's feet but in an improper silent sprawl. I walked that night. I had a headache and I walked for air, smelling the wet, misty smell of the spring that was slowly wiping away the reluctant snow, leaving lifeless patches of last year's grass bare and uncovered, like the head of a sighing old grandmother.

For me, that was one of the most beautiful nights I can remember (для меня это была самая прекрасная ночь /из всех/, что я помню). The people I passed under the haloed streetlights were murmuring shadows (люди, мимо которых я проходил под окруженными Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина сиянием/ореолом уличными фонарями, были /лишь/ перешептывающимися тенями ; to halo — окружать ореолом; halo — ореол, сияние; to murmur — производить легкий шум; шелестеть; шептать/ся/), and all of them seemed to be lovers (и все они (люди) казались влюбленными/любовниками = похоже, я встречал /на пути/ только влюбленные парочки), walking with hands and eyes linked (гуляющие, держась за руки и глядя друг на друга = соединив руки и взгляды; to link — соединять, связывать; сцеплять; link — звено /цепи/). The melting snow dripped and ran, dripped and ran (тающий снег все стекал/падал каплями и бежал/тек = превращался в ручейки; to drip — капать, падать каплями; стекать), and from Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина every dark storm drain the sound of the sea drifted up (и из каждой темной ливневой/водосточной канавы доносился звук/шум моря; storm — буря, гроза, ураган), a dark winter sea now strongly ebbing (/звук/ темного/мрачного зимнего моря при сильном = шумном отливе; to ebb — отступать /о море при отливе/; ebb — отлив).

I walked until nearly midnight (я гулял почти до полуночи; nearly — близко; почти), until I was thoroughly mildewed (пока я основательно не промок/продрог; to mildew — покрываться белым тонким порошкообразным или рыхлым слоем, налетом, будучи очень мокрым/влажным) and I passed many shadows (и я встретил много теней Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина; to pass — идти; проходить, проезжать /мимо/; встретить кого-либо на улице), heard many footfalls clicking dreamily off down the winding paths (услышал много шагов, удаляющихся с легким, как во сне, постукиванием по извилистым дорожкам; to click — издавать щелкающий звук; щелкать; off указывает на отдаление, удаление от чего-либо; dream — сон, сновидение; греза; to wind — извиваться). Who is to say (и кто мог сказать = поручиться) that one of those shadows was not the man or the thing (что одной из тех теней не был человек = что среди тех теней не было человека или нечто/существа) that came to be known Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина as Springheel Jack (названного позже Попрыгунчиком Джеком: «ставшего известным как…»; to come to be — становиться /каким-либо/; to know — знать)? Not I (/только/ не я), for I passed many shadows (так как/ибо я прошел мимо многих теней) but in the fog I saw no faces (но в тумане не видел /их/ лиц; to see).

thoroughly ['TArqlI], mildew ['mIldjH], winding ['waIndIN]

For me, that was one of the most beautiful nights I can remember. The people I passed under the haloed streetlights were murmuring shadows, and all of them seemed to be lovers, walking with hands and Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина eyes linked. The melting snow dripped and ran, dripped and ran, and from every dark storm drain the sound of the sea drifted up, a dark winter sea now strongly ebbing.

I walked until nearly midnight, until I was thoroughly mildewed, and I passed many shadows, heard many footfalls clicking dreamily off down the winding paths. Who is to say that one of those shadows was not the man or the thing that came to be known as Springheel Jack? Not I, for I passed many shadows but in the fog I saw no faces.

The next morning Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина the clamour in the hall woke me (на следующее утро меня разбудил шум в коридоре/холе; clamour — шум, крики; to wake). I blundered out to see who had been drafted (нетвердыми шагами я вышел за дверь: «наружу», чтобы посмотреть, кого /там/ забирают в армию; to blunder — двигаться ощупью, неуверенно; to draft — вербовать, производить отбор/набор /в группу, специализированное учреждение/; призывать в армию) combing my hair with both hands (причесывая = приглаживая волосы обеими руками) and running the fuzzy caterpillar that had craftily replaced my tongue across the dry roof of my mouth (и пробегая = проводя мохнатой гусеницей, ловко/хитро заменившей мой язык Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина = вдруг оказавшейся на месте языка, по сухому небу; fuzz — пух, пушинка; across — поперек; от края до края; roof — крыша, потолок; небо; mouth — рот) .

“He got another one (он добрался еще до одной; to get — получать; доставать, добывать, добираться /до/),” someone said to me, his face pallid with excitement (сказал мне кто-то с мертвенно-бледным от волнения лицом). “They had to let him go (им пришлось его отпустить; to let go — позволять идти/уходить; /от/пускать, выпускать; освобождать).”

“Who go (кого отпустить)?”

“Amalara (Амалару)!” someone else said gleefully (сказал кто-то еще = другой ликующе; glee — веселье; ликование). “He Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина was sitting in jail when it happened (он сидел в тюрьме, когда это случилось).

When what happened (когда случилось что)?” I asked patiently (спросил я терпеливо). Sooner or later I would get it (/ведь/ рано или поздно я /так или иначе/ узнаю это; to get — получать /в том числе информацию/). I was sure of that (я был в этом уверен).

“The guy killed somebody else last night (/этот/ парень убил еще кого-то прошлой ночью). And now they're hunting all over for it (и теперь они это = ее всюду ищут; to hunt — охотиться; ловить /кого-либо/; разыскивать, искать).”

“For what Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина (что /ищут/)?”

The pallid face wavered in front of me again (передо мной снова замелькало = возникло /то же/ бледное лицо; to waver — развеваться, волноваться, качаться, колыхаться; двигаться волнообразными движениями). “Her head (ее голову). Whoever killed her took her head with him (тот, кто убил ее, забрал с собой ее голову; to take).”

clamour ['klxmq], caterpillar ['kxtqpIlq], tongue [tAN]

The next morning the clamour in the hall woke me. I blundered out to see who had been drafted, combing my hair with both hands and running the fuzzy caterpillar that had craftily replaced my tongue across the dry Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина roof of my mouth.

“He got another one,” someone said to me, his face pallid with excitement. “They had to let him go.”

“Who go?”

“Amalara!” someone else said gleefully. “He was sitting in jail when it happened.

When what happened?” I asked patiently. Sooner or later I would get it. I was sure of that.

“The guy killed somebody else last night. And now they're hunting all over for it.”

“For what?”

The pallid face wavered in front of me again. “Her head. Whoever killed her took her head with him.”

New Sharon isn't a Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина big school now (Нью-Шэрон /и/ сейчас не большой колледж; school — школа; институт; колледж), and was even smaller then (а тогда был даже/еще меньше) — the kind of institution the public relations people chummily refer to as a “community college” (/это/ такое заведение, которое люди = специалисты по связям с общественностью дружественно называют “общинный колледж”; chummy — дружелюбный, дружественный; chum — близкий друг, приятель; to refer /to/ — направлять; отсылать; обращаться; относить, приписывать). And it really was like a small community (и он действительно был похож на небольшую общину; community — группа лиц, объединенных какими-либо признаками; объединение, сообщество, община), at least in those days Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина (по крайней мере в те дни); between you and your friends, you probably had at least a nodding acquaintance with everybody else and their friends (между вами и вашими друзьями, вы = вы сами и ваши друзья наверняка имели хотя бы шапочное знакомство со всеми остальными и их друзьями; to nod — кивнуть головой; nodding acquaintance — поверхностное знакомство /при котором только здороваются/). Gale Cerman had been the type of girl you just nodded to (Гейл Керман /как раз и/ относилась к той категории девушек, которым просто киваешь /при встрече/), thinking vaguely that you had seen her around (смутно думая = предполагая, что где Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина-то ее /уже/ видел; around — вокруг; неподалеку; поблизости в неопределенном месте).

chummy ['CAmI], acquaintance [q'kweInt(q)n(t)s], vaguely [veIglI]

New Sharon isn't a big school now, and was even smaller then — the kind of institution the public relations people chummily refer to as a “community college”. And it really was like a small community, at least in those days; between you and your friends, you probably had at least a nodding acquaintance with everybody else and their friends. Gale Cerman had been the type of girl you just nodded to, thinking vaguely that you had seen Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина her around.

We all knew Ann Bray (Эн Брей знали мы все). She had been the first runner-up in the Miss New England pageant the year before (годом раньше она заняла второе место в конкурсе “Мисc Новая Англия”; runner-up — участник состязания или команда, занявшие второе место или близкие к победе; pageant — пышное зрелище, действо), her talent performance consisting of twirling a flaming baton to the tune of “Hey, Look Me Over” (здорово вращая горящим жезлом в конкурсе талантов: «c ее денонстрацией таланта, состоящего из верчения горящим жезлом» под мелодию «Эй, посмотри на меня»; to flame — гореть ярким Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина пламенем, пылать; to look over — внимательно осматривать; просматривать; обводить взглядом). She was brainy, too (она была еще и умной/ мозговитой; brain — мозг; интеллект, разум); until the time of her death (до ее смерти) she had been editor of the school newspaper (она была редактором газеты колледжа) (a once-weekly rag with a lot of political cartoons and bombastic letters) (еженедельная газетенка с множеством политических карикатур и помпезных/напыщенных писем; rag — лоскут, тряпка; газетенка), a member of the student dramatics society (членом студенческого драматического/театрального общества; dramatics — театральное искусство; сценическое мастерство), and president of the National Service Sorority (и Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина президентом Национальной женской ассоциации/общества; service — служба, занятие; помощь; общественно полезная деятельность; sorority — женский клуб, женское общество, женское объединение /в колледже, университете), New Sharon Branch (нью-шэронского отделения; branch — ветка /дерева/; филиал, отделение). In the hot, fierce bubblings of my freshman youth (в жарком/горячем, неистовом кипении моей юности, на первом курсе; fierce — свирепый, лютый; сильный /о буре, жаре/; горячий; неистовый; to bubble — пузыриться; кипеть; быть переполненным, кипеть /от эмоций/; bubble — пузырь; freshman — /амер./ студент первого курса) I had submitted a column idea to the paper (я подал в газету идею о /своей/ газетной колонке/рубрике; to submit — подчинять/ся Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина/, покорять/ся/; представлять что-либо кому-либо на рассмотрение и принятие решения) and asked for a date (а также пригласил /ее/ на свидание; to ask for — просить о чем-либо; date — дата, число; свидание) — turned down on both counts (/мне/ было отказано по обоим пунктам = оба предложения были отвергнуты; to turn down — переворачивать; отворачивать; отвергать /предложение/; отказывать /кому-либо/; count — вычисление, подсчет; счет; пункт, позиция).

pageant ['pxGqnt], death [deT], twirling [twq:lIN]

We all knew Ann Bray. She had been the first runner-up in the Miss New England pageant the year before, her talent performance consisting of Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина twirling a flaming baton to the tune of “Hey, Look Me Over”. She was brainy, too; until the time of her death she had been editor of the school newspaper (a once-weekly rag with a lot of political cartoons and bombastic letters), a member of the student dramatics society, and president of the National Service Sorority, New Sharon Branch. In the hot, fierce bubblings of my freshman youth I had submitted a column idea to the paper and asked for a date — turned down on both counts.

And now she was dead (а теперь она мертва)… worse than Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина dead (хуже, чем мертва).

I walked to my afternoon classes like everyone else (я шел на свои послеобеденные занятия как и все), nodding to people I knew (кивая людям, /которых/ знал) and saying hi with a little more force than usual (и говоря “привет” = здороваясь с немного большей подчеркнутостью, чем обычно; force — сила; настойчивость, усердие), as if that would make up for the close way I studied their faces (как будто это могло послужить прикрытием моему внимательному разглядыванию их лиц: «как если бы это компенсировало то, как внимательно я изучал/рассматривал их лица»; to make up for smth Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина. — компенсировать что-либо; искупать /вину/, исправлять ошибки; close — близкий; внимательный; тщательный; way — путь, дорога; способ, метод). Which was the same way they were studying mine (точно так же, как они изучали мое: «что было тем же самым способом, которым они изучали мое /лицо/»). There was someone dark among us (среди нас был = ходил кто-то/некто темный; dark — темный; /почти/ черный; дурной; порочный; нечистый), as dark as the paths (такой же темный, как дорожки) which twisted across the mall (что вились /лентой/ через парк; mall — аллея, усаженная деревьями; место для гулянья) or wound among the hundred-year-old Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина oaks on the quad in back of the gymnasium (или петлялимеж столетних/вековых дубов во дворике за спортивным залом; to wind — виться, извиваться, изгибаться, обвивать; quad — /сокр. от quadrangle/ четырехугольный двор /обычно школьный или в университетском городке/). As dark as the hulking Civil War cannons (такой же темный/черный, как и массивные пушки времен Гражданской войны; hulking — гигантский, громадный, массивный; to hulk — выглядеть огромным, массивным) seen through a drifting membrane of fog (проглядывающие: «видимые» сквозь медленно плывущую пелену тумана; membrane — оболочка; перепонка; мембрана; пленка). We looked into each other's faces (мы всматривались/вглядывались в лица друг друга; each other Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина — друг друга) and tried to read the darkness behind one of them (и пытались разглядеть темноту/мрак за одним из них; to read — читать; разгадывать).

This time the police arrested no one (на это раз полиция никого не арестовала). The blue beetles patrolled the campus ceaselessly on the foggy spring nights of the eighteenth, nineteenth, and twentieth (“голубые/синие жуки” (полицейские машины) непрерывно патрулировали кампус в туманные весенние ночи 18, 19 и 20 /марта/), and spotlights stabbed in to dark nooks and crannies with erratic eagerness (и прожекторы с беспорядочным рвением впивались в темные углы и закоулки: «щели»; spotlight — осветительный прожектор; подвижная фара, фара Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина-искатель /для освещения небольшого участка/; to stab — вонзать; ранить; впиваться; stab — удар /ножом, кинжалом/; nook — угол /внутренний/; укромный уголок; глухое, удаленное место; erratic — изменчивый, непостоянный; непредсказуемый; беспорядочный). The administration imposed a mandatory nine o'clock curfew (администрация ввела принудительный/обязательный комендантский час, /запретив выходить на улицу/ после девяти вечера; to impose — налагать /ограничения, штраф/). A foolhardy couple discovered necking in the landscaped bushes north of the Tate Alumni Building (безрассудно храбрую парочку, которую обнаружили обнимающейся в ухоженном кустарнике к северу от Тейт Аламни Билдинг; to landscape — благоустраивать /озеленять, приводить в порядок кусты и деревья и т. п./; landscape — ландшафт Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина; пейзаж) were taken to the New Sharon police station (забрали/отвезли в полицейский участок Нью-Шэрона) and grilled unmercifully for three hours (и безжалостно допрашивали на протяжении трех часов; to grill — жарить на рашпере; жечь, палить; допрашивать с пристрастием; grill — гриль, рашпер; mercy — милосердие; жалость).

through [TrH], ceaselessly ['sJslqslI], curfew ['kq:fjH]

And now she was dead… worse than dead.

I walked to my afternoon classes like everyone else, nodding to people I knew and saying hi with a little more force than usual, as if that would make up for the close way I studied their Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина faces. Which was the same way they were studying mine. There was someone dark among us, as dark as the paths which twisted across the mall or wound among the hundred-year-old oaks on the quad in back of the gymnasium. As dark as the hulking Civil War cannons seen through a drifting membrane of fog. We looked into each other's faces and tried to read the darkness behind one of them.

This time the police arrested no one. The blue beetles patrolled the campus ceaselessly on the foggy spring nights of the eighteenth, nineteenth, and twentieth, and spotlights Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина stabbed in to dark nooks and crannies with erratic eagerness. The administration imposed a mandatory nine o'clock curfew. A foolhardy couple discovered necking in the landscaped bushes north of the Tate Alumni Building were taken to the New Sharon police station and grilled unmercifully for three hours.

There was a hysterical false alarm on the twentieth (двадцатого /марта/ случилась истеричная ложная тревога) when a boy was found unconscious in the same parking lot (когда нашли парня, /лежащего/ без сознания на той же автостоянке; conscious — сознающий; находящийся в сознании) where the body of Gale Cerman had been found Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина (где было найдено тело Гейл Керман). A gibbering campus cop loaded him into the back of his cruiser (какой-то коп из кампуса, бормоча /от испуга/ что-то бессвязное, загрузил его на заднее сидение своей патрульной машины; to gibber — говорить быстро, невнятно, непонятно; пороть чушь; вмещать; загружать; to cruise — совершать круиз; курсировать, объезжать /какой-либо район, территорию/) and put a map of the county over his face (и положил карту округа ему на лицо = прикрыл его лицо картой округа; to put) without bothering to hunt for a pulse (/даже/ не потрудившись прощупать пульс; to bother — надоедать; беспокоить; беспокоиться, хлопотать; давать Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина себе труд /что-то сделать, обычно с отрицанием/; to hunt — охотится; /for smth./ разыскивать, искать) and started towards the local hospital (и отправился/поехалв местную больницу), siren wailing across the deserted campus (с сиреной, воющей в опустевшем/безлюдном кампусе = оглашая опустелый кампус воем сирены; to desert — покидать, оставлять; бросать) like a seminar of banshees (как сворабанши /с их душераздирающими воплями/; seminar — семинар; конференция; группа или встреча кого-либо для обсуждений или обмена информацией; banshee — банши /фольклорный персонаж: привидение-плакальщица, предвещающее смерть/).

Halfway there the corpse in the back seat had risen (на полпути “труп” на заднем сидении Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина приподнялся; to rise — вставать, подниматься; воскресать, оживать) and asked hollowly (и глухо спросил; hollow — пустой, полый; глухой, "замогильный" /о звуке/), “Where the hell am I (где это я, черт возьми; hell — ад, преисподняя; the hell — черт возьми, блин и т. п. /служит для эмоционального усиления/)?” The cop shrieked and ran off the road (коп вскрикнул и съехал с дороги). The corpse turned out to be an undergrad named Donald Morris (трупом оказался студент по имени Дональд Моррис; to turn out — выворачивать наружу; оказываться; undergrad = undergraduate — студент университета или колледжа /обычно старшего курса/; graduate — /бывший/ выпускник) who had been in Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина bed the last two days with a pretty lively case of flu (пролежавший = провалявшийся в постели последние два дня с довольно сильным гриппом; lively — живой, энергичный; активный, деятельный; выразительный, сильный; case — случай; случай заболевания; заболевание; flu — сокр. от influenza) — was it Asian last year (/кажется/, в тот год был = свирепствовал азиатский)? I can't remember (не могу вспомнить). Anyway, he fainted in the parking lot on his way to the Grinder (как бы то ни было, он упал в обморок на стоянке по пути в “Сэндвич”) for a bowl of soup and some toast (за тарелкой супа и тостами = чтобы съесть Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина тарелку супа с тостами).

unconscious [An'kOn(t)Sqs], cruiser ['krHzq], corpse [kLps]

There was a hysterical false alarm on the twentieth when a boy was found unconscious in the same parking lot where the body of Gale Cerman had been found. A gibbering campus cop loaded him into the back of his cruiser and put a map of the county over his face without bothering to hunt for a pulse and started towards the local hospital, siren wailing across the deserted campus like a seminar of banshees.

Halfway there the corpse in the back seat had risen and Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина asked hollowly, “Where the hell am I?” The cop shrieked and ran off the road. The corpse turned out to be an undergrad named Donald Morris who had been in bed the last two days with a pretty lively case of flu — was it Asian last year? I can't remember. Anyway, he fainted in the parking lot on his way to the Grinder for a bowl of soup and some toast.

The days continued warm and overcast (дни продолжали быть теплыми и облачными; to continue — продолжать/ся/; длиться; оставаться /на прежнем месте, в прежнем состоянии/). People clustered in Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина small groups (люди собирались маленькими группками) that had a tendency to break up (которым было свойственно распадаться; tendency — тенденция, склонность; to break up — прекращать, заканчивать; расходиться, распадаться) and re-form with surprising speed (и образовываться/формироваться вновь с удивительной скоростью; to re-form — вновь формироваться; перестраиваться /по составу/). Looking at the same set of faces for too long gave you funny ideas about some of them (когда одни и те же лица находились перед тобой слишком долго, в голове рождались странные мысли: «взгляд на один и тот же ряд лиц в течении слишком долгого времени вызывал странные мысли Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина» по поводу некоторых из них; to give — дать; передать, подать /идею/; set — комплект, набор; группа). And the speed with which rumours swept from one end of the campus to the other (и скорость, с которой слухи разносились по кампусу: «из одного конца кампуса в другой»; to sweep — мести, подметать; мчаться, нестись) began to approach the speed of light (начала приближаться к скорости света); a well-liked history professor had been overheard laughing and weeping down by the small bridge (всеми любимого профессора истории слышали = видели у маленького моста смеющимся и плачущим /одновременно/); Gale Cerman had left a cryptic Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина two-word message (Гейл Керман оставила загадочное послание из двух слов) written in her own blood on the blacktop of the Animal Sciences parking lot (написанное ее собственной кровью на асфальте автостоянки /перед корпусом/ зоологии и животноводства); both murders were actually political crimes (оба убийства имели на самом деле политическую подоплеку: «являлись фактически политическими преступлениями»), ritual murders that had been performed by an offshoot of the SDS to protest the war (ритуальные убийства, совершенные /некой/ группировкой, отколовшейся от организации “Студенты за демократическое общество”, чтобы выразить протест против войны; offshoot — ответвление, отводок, боковой отросток; ответвление /организации/; SDS = Students for a Democratic Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина Society). This was really laughable (это было поистине смехотворно). The New Sharon SDS had seven members (организация “Студенты за демократическое общество” имела в Нью-Шэроне /лишь/ семь членов). One fair-sized offshoot would have bankrupted the whole organization (одна мало-мальски значительная по численности отколовшаяся группировка разорила бы = лишила бы членов всю организацию; fair — порядочный, честный; большой, значительный, порядочный; size — размер, величина; численность; to bankrupt — обанкротить, разорить; bankrupt — банкрот). This fact brought an even more sinister embellishment from the campus rightwingers (этот факт вызвал еще более зловещее уточнение/заявлениеправых сил колледжа; to embellish — украшать, разукрашивать; приукрашивать /выдумкой/, привирать; rightwinger — правый Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина, принадлежащий к правому крылу /политической партии/; консерватор; wing — крыло): outside agitators (/это были/ агитаторы из вне = приезжие агитаторы из той же организации). So during those queer, warm days we all kept our eyes peeled for them (поэтому в те необычные/странные, теплые дни мы все были настороже, готовые к встрече с ними; to keep/one's eyes peeled — /разг. амер./ быть настороже /досл. “держать глаза очищенными”/; to peel — снимать кожицу, корку, кожуру; чистить /фрукты, овощи/).

offshoot ['OfSHt], bankrupt ['bxNkrApt], queer [kwIq]

The days continued warm and overcast. People clustered in small groups that had a tendency Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина to break up and re-form with surprising speed. Looking at the same set of faces for too long gave you funny ideas about some of them. And the speed with which rumours swept from one end of the campus to the other began to approach the speed of light; a well-liked history professor had been overheard laughing and weeping down by the small bridge; Gale Cerman had left a cryptic two-word message written in her own blood on the blacktop of the Animal Sciences parking lot; both murders were actually political crimes, ritual murders that had been Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина performed by an offshoot of the SDS to protest the war. This was really laughable. The New Sharon SDS had seven members. One fair-sized offshoot would have bankrupted the whole organization. This fact brought an even more sinister embellishment from the campus rightwingers: outside agitators. So during those queer, warm days we all kept our eyes peeled for them.

The press, always fickle (пресса, /как/ всегда непредсказуемая; fickle — непостоянный, переменчивый; ненадежный, неустойчивый), ignored the strong resemblance our murderer bore to Jack the Ripper (проигнорировала сильное = удивительное сходство нашего убийцы с Джеком Потрошителем: «сходство, /которое/ наш убийца имел с Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина…»; to bear — носить, нести; нести на себе, иметь /знаки, признаки, следы/; to rip — разрезать, распарывать) and dug further back — all the way to 1819 (и копнула глубже: «дальше назад», аж до 1819 года; to dig). Ann Bray had been found on a soggy path of ground (Энн Брей нашли на пропитанной влагой полоске /голой/ земли; soggy — очень мокрый, пропитанный водой; to find) some twelve feet from the nearest sidewalk (приблизительно в двенадцати футах от ближайшего тротуара), and yet there were no footprints, not even her own (однако не было /обнаружено/ никаких следов, даже ее собственных; yet — /в нач. предлож. и Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина как союз/ однако, тем не менее; все же, несмотря на это; но). An enterprising New Hampshire newsman (один деятельный журналист из Нью-Гемпшира; enterprising — предприимчивый; активный, инициативный) with a passion for the arcane (со страстью к мистике; arcane — тайный, сокровенный; темный, загадочный) christened the killer Springheel Jack (окрестил убийцу Попрыгунчиком Джеком), after the infamous Dr John Hawkins of Bristol (в честь печально известного доктора Джона Хокинса; after — за, после; в честь /указывает на человека, в честь которого дали имя/; infamous — имеющий дурную репутацию; печально известный; fame — известность; репутация), who did five of his wives to death with odd pharmaceutical knick Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина-knacks (убившего = отравившего пять своих жен какими-то фармацевтическими штучками; odd — нечетный; странный, необычный; knick-knack — безделушка, пустячок). And the name, probably because of that soggy yet unmarked ground, stuck (и /это/ имя/прозвище /так и/ пристало /к нему/, вероятно, из-за той мокрой, но без отметин/следов земле; to stick — втыкать, натыкать; приклеивать/ся/, липнуть; mark — знак; метка; отпечаток, след).

On the twenty-first it rained again (двадцать первого снова полил дождь), and the mall and quadrangle became quagmires (и пешеходная аллея с двором превратились в болото; quadrangle — четырехугольник; четырехугольный двор /обычно школьный или в университетском городке/). The police Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина announced that they were salting plainclothes detectives, men and women, about (полиция объявила, что они внедряют повсюду детективов в штатском, мужчин и женщин; to salt — солить; посыпать солью; что-то тайно подсовывать, подкладывать; plain clothes — штатская одежда; plain — простой; обыкновенный), and took half the police cars off duty (и сняла с дежурства половину полицейских машин; duty — обязанность, долг; дежурство, служебные обязанности).

The campus newspaper published a strongly indignant (студенческая газета опубликовала решительно негодующую; strong — сильный; решительный), if slightly incoherent (хотя и несколько нелогичную; incoherent — бессвязный, непоследовательный; неясный), editorial protesting this (статью протеста: «протестуя против этого»; editorial — передовая, редакционная статья, передовица Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина). The upshot of it seemed to be that (ее вывод, казалось, заключался в том, что; upshot — результат, исход, итог; вывод), with all sorts of cops masquerading as students (со всеми /этими/ копами, выдающими себя за студентов; to masquerade — принимать участие в маскараде; притворяться; выдавать себя за кого-либо), it would be impossible to tell a real outside agitator from a false one (будет невозможно отличить настоящего приезжего агитатора/активиста от ненастоящего/ложного; to tell from — отличать, различать от чего-либо; to tell — говорить, произносить, рассказывать).

arcane [Q:'keIn], quadrangle ['kwOdrxNgl], masqueradе ["mxsk(q)'reId]

The press, always fickle, ignored Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина the strong resemblance our murderer bore to Jack the Ripper and dug further back — all the way to 1819. Ann Bray had been found on a soggy path of ground some twelve feet from the nearest sidewalk, and yet there were no footprints, not even her own. An enterprising New Hampshire newsman with a passion for the arcane christened the killer Springheel Jack, after the infamous Dr John Hawkins of Bristol, who did five of his wives to death with odd pharmaceutical knick-knacks. And the name, probably because of that soggy yet unmarked ground, stuck.

On the twenty-first Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина it ra

Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 2 | Нарушение авторских прав


documentaownkar.html
documentaownrkz.html
documentaownyvh.html
documentaowogfp.html
documentaowonpx.html
Документ Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина